400 086 0698

Language

多语言+AI翻译,为出海企业打通国际化协作

发布时间:2025-11-21

浏览量:6

在全球化布局中,出海企业常被“语言壁垒”和“时区差”绊住脚步——海外团队看不懂中文系统菜单、跨国表单填写后需人工逐字翻译、不同地区审批时间因时区混乱导致延误……这些问题不仅拉低协作效率,更可能影响业务落地节奏。作为国际BPM领域的资深玩家,安码(Ultimus)最新BPM低代码产品直击痛点,以18种语言覆盖、AI驱动的表单内容自动翻译、灵活多时区适配三大核心能力,为出海企业的国际化运营注入“加速度”。       

 

支持18种国际语言,让全球团队“用母语干活”

对出海企业而言,“语言适配”绝不能只停留在“能看懂”的基础层面,而是要让不同地区的员工都能“无障碍操作”。安码BPM产品从登录到使用全流程实现多语言覆盖,彻底消除跨语言协作障碍。


image.png


• 登录即适配,记忆用户习惯用户在登录界面即可选择中文简体、英语、西班牙语、德语、日语、东南亚语等18种语言,系统会自动记忆偏好设置,下次登录无需重复选择,让德国总部/中国分部/东南亚团队都能“打开系统就是熟悉的语言”。


image.png


• 全元素覆盖,适配复杂场景无论流程图,菜单,字段标签还是下拉框的选项,还是多选框的勾选内容,均能实现自动翻译为当地语言,确保信息传递零偏差。


image.png


全界面深度适配,不止于“菜单翻译”

出海企业的核心痛点之一,是“表单内容的跨语言流转”——中国团队用中文填写的“客户主数据申请”“项目立项表”,传到海外团队手中常需专人翻译,不仅耗时还易出错。安码BPM的AI自动翻译功能,系统会根据海外团队的登录语言偏好直接让表单内容 “实时转译、即填即用” 打破“填写-翻译-再沟通”的低效循环。


image.png


灵活多时区适配,让跨时区协作“无时间差”

全球化协作中,“时区混乱”常导致审批延迟、任务错过节点——当中国团队下班时,德国团队刚上班,系统显示的“待办截止时间”若还是北京时间,极易造成误解。安码BPM的多时区设置功能,让系统时间“跟着用户走”。


image.png

安码BPM提供出海企业的“国际化协作基建”

对出海企业来说,安码BPM的多语言、AI实时翻译、多时区能力,早已超越“工具功能”的范畴,成为支撑全球化业务的“协作基建”:它能帮制造业企业快速同步海外工厂的各类审批单据,高效处理不同语种的客户订单申请,也能让跨国研发团队的项目立项流程“无缝流转”。这种“从系统到内容、从时间到语言”的全维度适配,正是安码作为全球知名BPM产商,对“国际化”的深度理解——不是简单的功能叠加,而是让技术真正服务于“人”的协作需求。

 

本文作者介绍:

流程领域专家—李 勇   

安码(中国)区  售前总监

20+年BPM行业经验,曾为西门子(中国)、迅达电梯、绫致时装、德克士、全家便利、舍弗勒、通用电气GE,BMS,欧姆龙、奇正藏药等数十家企业,提供专业流程咨询及信息化解决方案。